Митці завжди у пошуках чогось живого, колоритного і… простого. Ну, не приїздили би вони на Буковину, якби до мови тут не подавали щедрої приправи.
Тоді як смакує саме наш, український матюк? Слід зауважити, що російська нецензурна лексика дає можливість пунктуації усного мовлення, тобто лайка замість знаку коми. Легше матюкнутися, ніж витримати пазу. На жаль чи на щастя, українська лайка позбавлена такої властивості.
Як промовисто буде сказати до безпардонного залицяльника «ну і Мурга ти пискатий», ніж ліплене-переліплене «хам». А на додачу ще й побажати «сто чортів в печінку». Певно, залицятися перехочуть навіть ті, хто ще збирався це зробити.
Якщо в гаманці нічого не шарудить, а лише дзеленчить – тоді доречно сказати, що попередні покупки були «собаці/коту під хвіст».
Хтось з Вас кепкує? Обурюйтеся емоційно, Ви маєте право висловлювати своє невдоволення! На противагу назві чоловічого статевому органу використайте влучне «чого шкіришся?», а для далекозорих противників зовсім не варто пояснювати заїжджений напрямок руху. Є більш оригінальне «чого балухи вилупив?».Тоді людина точно зрозуміє,чим Ви невдоволені.
Ще одне, колоритне – «А шоб тобі булька з носа вискочила». Може, не вийде зовсім і суворо, і ваш опонент на те навіть посміхнеться. Тим краще! Тоді український матюк набуде нової властивості – нетрадиційний метод знайомства.
Проти прокльонів на Вашу адресу є надійний український засіб – «а щоб тобі заклало» чи «щоб в тебе пір'я в роті поросло». Це ж який ребус задаєте Ви словесному ворогу – спочатку представити цю картину, а потім зрозуміти її значення. Вимальовується ще одна властивість української лайки – розвиток уяви.
Ось іще приклади: «гаспид», «ламага» «розлізлий», «сліпцун». Точного значення вони не мають, але за належної інтонації, додавши вдалий вираз обличчя та скориставшись власною уявою, можна таке нафантазувати…
Може, «щоб ти луснув» не так влучно й звучить і замість одного, вимовляєш аж три слова, але за такої умови 12- річній Оленці, можливо, не знадобилася би пара навушників.